by Mathias Bolt Lesniak
What is your idea about?
"TYPO3 currently only supports German transliteration of special characters. Most languages use a different transliteration scheme, and German transliteration therefore produces results that are unusual in most of the world. This has been a documented bug since June 2009 (Bug #20612: scandinavian letters are translittered wrong - TYPO3 Core - TYPO3 Forge), and it is preventing TYPO3 from being truly international and multilingual.
E.g. German transliterates ö as ““oe””, while it’s transliterated as ““o”” in Swedish.
I developed a proof of concept some years back, but it is better suited for the Core and needs modernization: GitHub - pixelant/transliterator: Better transliteration in TYPO3 slugs, etc."
What do you want to achieve by the end of Q1 2024?
“— Switch TYPO3 from using custom code to using symfony/string for transliteration (credit to Susi Moog in March 2019)
— Connect transliteration to the installation’s active locale whenever possible. This means a Norwegian translation of a page will transliterate as Norwegians expect and a German translation of a page will transliterate as Germans expect.
— Create localizable transliteration options for common symbols, such as “”&”" → ““and””.
— Create configuration options for fallback transliteration languages where locale cannot be detected.
— If technically feasible: Develop configuration options for disabling transliteration entirely (full UTF-8 URLs, for example)."
What is the potential impact of your idea for the overall goal?
With this feature, TYPO3 will be more acceptable to non-German agencies and their customers. TYPO3 will be truly localizable — also when it deals with character transliteration.
Which budget do you need for your idea?
5.000 Euro